您当前位置:主页 > 上海频道 >

“声声”不息的世界之窗 上海电影译制厂迎来60华诞

文章时间:  2017-05-19 17:08   浏览量:    来源:www.tvptv.com

(原标题:“声声”不息的世界之窗 上海电影译制厂迎来60华诞)

新华社上海4月1日新媒体专电(记者许晓青)“剧本翻译要有味,演员配音要有神。”走进上海电影集团上海电影译制厂,首任厂长陈叙一早年倡导的14字厂训,始终挂在最醒目的那面墙上。

60年一甲子,对于中国电影观众而言,译制片曾经为中国社会从“封闭”走向“开放”打开一扇窗。进入21世纪,中国深化改革开放,原版片观众激增,同步上映的译制片成了另一道风景。

统计显示,1957年4月1日成立以来,上译厂60年间已译制了1500多部影片。一代代声音和语言艺术工作者薪火相传、“声声”不息,悄然改变着中国人的世界眼光。

【开眼界的一扇窗】

时隔多年,九旬高龄的中国第一代“译制人”、著名配音导演苏秀依然还记得,1982年她担任配音导演为《虎口脱险》设计的一个经典片段。

当主角们在土耳其浴室内接头时,哼唱着“Tea for two and two for tea”,其中所唱的“双人份的茶”起初被译成“情侣茶”,但配音演员用中文唱起来,总觉得不对味。后来是老厂长陈叙一反复琢磨,发明了一个新译法“鸳鸯茶”。

20世纪80年代,普通中国人与欧美地区的生活方式接触很少,这部译制片公映后,“鸳鸯茶”一度成了人们谈论外部世界的代名词。至于“鸳鸯茶”到底是红茶还是绿茶,或者其他,其实没人说得清。

在很多影迷心目中,上海电影译制厂走过的60年,也是中国持续扩大对外开放的60年。看译制片开眼界,曾是社会上的普遍共识。

上译厂60周年厂庆:著名配音艺术家刘广宁(左)向上影集团总裁任仲伦捐赠系列回忆录等。(新华社记者许晓青摄)

  上译厂60周年厂庆:著名配音艺术家刘广宁(左)向上影集团总裁任仲伦捐赠系列回忆录等。(新华社记者许晓青摄)

从上世纪50年代的《乡村女教师》《钢铁是怎样炼成的》《王子复仇记》,到70年代的《音乐之声》《追捕》《佐罗》,再到80年代的《大篷车》《虎口脱险》《茜茜公主》。译制片一度成为中国人了解外部世界的最佳渠道之一。

“上世纪80年代初,有大学生写信到厂里,称 我的灵魂是译制片塑造的 ,当时我们都吓了一跳,但再一想就明白了,那时,译制片对中国人而言是一份难得的文化大餐。”苏秀说。

曾学过译制技术的新闻人曹景行感慨,“每次坐在译制厂放映间的折叠椅上,通往世界的窗户就打开了。”那是人生中无法复制的启蒙。

【“有味”和“有神”】

“活着,还是不活?这是个问题。”中国人心目中最经典的英国电影《王子复仇记》诞生于1948年。1958年,上译厂成立不到一年,就筹备译制这部作品。

在工作人员的记忆中,遇到重大题材,厂里会向资深舞台剧演员“借兵”,《王子复仇记》就是如此。当时中国电影界公认的“王子”——孙道临,被邀请为哈姆雷特配音。

马不停蹄的译制片工作者在录音棚内。(新华社记者许晓青摄)

  马不停蹄的译制片工作者在录音棚内。(新华社记者许晓青摄)

如果说,“王子”孙道临和老厂长陈叙一将莎翁原作的“诗性”表达得淋漓尽致。那么,邱岳峰、尚华、毕克、于鼎等老一辈配音艺术家,则被观众誉为“完整呈现了声音艺术的神性、魔性和人性”。

近日,在上译厂成立60周年系列活动“译声情怀”朗读会上,配音界后辈纷纷诵读文章,缅怀已故配音前辈的风范。

邱岳峰不辞辛劳配出了《简爱》中最经典的罗切斯特片段;陈叙一在全国独创了配音“鉴定补戏”流程;毕克与高仓健建立了中日之间惺惺相惜的“配音情”。一个个传神细节被晚辈反复提及。

年近八旬的著名配音演员刘广宁也来到现场,她用那与青年时几乎一般无二的声音说:“配音的要诀,其实不在于你声音的好与坏,而是在于能不能 以声传情 。”

观众感慨,“剧本有味,配音有神”,依靠的是老一辈艺术家的孜孜以求,是胸怀和眼光。他们是真正的德艺双馨。

【薪火“声声”不息】

今天的中国,新兴的声音艺术产业作为文化产业的组成部分,正加快布局。

编辑:影视文化网

相关热词搜索: 声声,不息,世界之窗,上海,电影,译制厂,迎来,华诞

上一篇:电影君送《上海王》票券 说说你对上海的印象?          下一篇:没有了


相关内容:

首页 | 电影频道| 电视频道| 音乐频道| 明星频道| 秀图频道

版权所有:

客户联系热线:联系地址: